欧洲委员会写作手册是欧洲委员会翻译司,在The Plain English Guide 和 Style: Toward Clarity and Grace 的基础上,针对欧洲委员会的文件起草和翻译活动,编写了Fight the Fog: How to Write Clearly,对于汉英翻译工作有重要的指导意义,精炼地概括了翻译和写作中应当注意的事项,实质内容,就是提倡简明英语。
此手册为欧盟委员会翻译司针对委员会的文件起草和翻译活动而编写的,只有十几页,精炼的概括了翻译和写作时应当注意的事项。对简明英语写作极有指导意义。
欧洲委员会(以下简称欧委会,Council of Europe)于1949年5月5日在伦敦成立,原为西欧10个国家组成的政治性组织,现已扩大到整个欧洲范围,共有46个成员国,以及5个部长委员会观察员国(梵蒂冈、加拿大、美国、日本和墨西哥)以及3个议会观察员国(加拿大、墨西哥和以色列)。
中文名 欧洲委员会 成 员 46成员国,5部长委员会观察员国
外文名 Council of Europe 法 规 《欧洲委员会法规》
简 称 欧委会 总 部 法国斯特拉斯堡
成立日期 1949年5月5日 主要负责人 彼得·施德尔
电 话 33 3 88 41 20 00
电子书网址 http://www.doc88.com/p-6631979090414.html
电子书网址 http://wenku.baidu.com/link?url=d9sA5npfO99otsiZ4sP27EnSvo890s8i-6BcfxvvLycxMNX3WVFlK6ry1j6Qa0QZtu07Pxd9t7-Y4wA74My6oAqGuorgljDnGmD6n9qv-Ha
本手册适用于在欧盟委员会的所有英语作家。不管你的工作是起草或翻译,这里有一些提示,而不是规则,将会帮助你写作清晰,并确保你的信息最终输入读者的大脑,而不是在他们的垃圾桶中。
Put the reader first page 2
Use verbs, not nouns page 3
Concrete, not abstract page 4
Active, not passive page 5
Whodunnit? Name the agent page 6
Making sense – managing stress page 7
KISS: Keep It Short…. page 8
… and Simple page 9
False friends … page 10
… and other pitfalls page 11
References page 12
欧洲委员会工作人员撰写了多个类型的文档,无论哪个文档,立法,一个技术报告,备忘录, 一根新闻稿或演讲 —一份清楚的文档会更加高效, 并且更简单快速易懂。 这份指南会帮你写作更简洁,无论你使用自己的母语或者其他官方语言,无论哪种组织语言.
根据委员会 No 1/1958(直到今天!)
这些是简易,不是规则,当你用这本手册是你应该注意你的目标读者和你的文档写作目的。
三个原因让你写得更加清晰:
1、一起更加高效的工作
2、拒绝不必要的语句
3、更好的写作
Hint 1: Think before you write ............................................................................................................................ page 3
Hint 2: Focus on the reader — be direct and interesting ............................................................................. page 4
电子书网址 http://www.doc88.com/p-6631979090414.html
电子书网址 http://wenku.baidu.com/link?url=d9sA5npfO99otsiZ4sP27EnSvo890s8i-6BcfxvvLycxMNX3WVFlK6ry1j6Qa0QZtu07Pxd9t7-Y4wA74My6oAqGuorgljDnGmD6n9qv-Ha
您所在的用户组无法下载或查看附件
→如果您认为本词条还有待完善,请 编辑词条
上一篇阿帕网(ARPAnet) 下一篇癌症阴云笼罩的村庄
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
0