传播学百科网 >>所属分类 >> 新冠COVID19传播博物馆   

United we stand, divided we fall!

标签: 马云 美国 中美 新冠疫情 物资援助 抗击疫情

顶[0] 发表评论(2) 编辑词条
目录

1.基本背景编辑本段回目录

马云所发微博马云所发微博

 2020年3月13日,中国知名企业家马云在社交平台新浪微博上发文表示
马云公益基金会和阿里巴巴公益基金会为日本、韩国、伊朗、意大利和西班牙这些疫情严重的国家筹集的物资正陆续运达,同时他还说他将捐赠50万份检测试剂盒和100万只口罩给美国人民。 并且在微博末尾引用了一句知名的英文谚语” United we stand, divided we fall! "(团结则存,分散则亡)

2.贴纸、标语基本情况编辑本段回目录

马云此前微博
马云此前微博

 在此前,马云曾多次在微博上发文表示对多国疫情的关注,但多为中国风格浓郁的词句,引用英文谚语还是首次。
” United we stand, divided we fall" 是一句被用在许多场合下的标语,意为“团结则存,分散则亡”,通常用来歌颂团结和合作。在英语国家是脍炙人口的谚语,通常被简写为“ United we stand",本杰明.富兰克林和林肯等等名人都曾引用过。

3.社交媒体公众的反映和评价编辑本段回目录



新浪部分用户评论
新浪部分用户评论

在中美关系日益紧张的时间点,马云对于美国的物资捐赠也引发了一些争议。
在马云发微博表示捐赠之后,中国国内多家媒体都表示对马云捐赠行为的赞许,并夸奖“全世界都应该感谢马云了”。而同时,在社交平台新浪微博的评论区,也有不少的微博用户表示对给美国捐赠物资的不理解,因为此前曾用美国媒体人声称病毒来自中国,应要求中国方面“补偿”,部分用户认为此举“正中美国下怀”。美国知名媒体石英财经网撰文报道了马云对于世界各地物资捐赠的行为,并给予了积极、正面的评价。

4.参考资料编辑本段回目录

附件列表


您所在的用户组无法下载或查看附件

→如果您认为本词条还有待完善,请 编辑词条

下一篇布里斯本世博会展馆

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
0

收藏到:  

词条信息

张天悦0277
张天悦0277
书童
最近编辑者 发短消息   

相关词条